Characters remaining: 500/500
Translation

tần phiền

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tần phiền" se traduit en français par "déranger" ou "importuner". C'est un terme qui exprime l'idée de troubler quelqu'un ou de le solliciter de manière indésirable.

Utilisation et exemples :
  • Usage courant : On utilise "tần phiền" lorsque l'on parle de déranger quelqu'un dans ses activités. Par exemple :
    • "Tôi không dám tần phiền bạn." (Je n'ose pas te déranger.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "tần phiền" peut être utilisé pour exprimer une inquiétude par rapport à la gêne que l’on pourrait causer à autrui. Par exemple : - "Tôi không muốn tần phiền bạn trong lúc bạn đang bận." (Je ne veux pas te déranger alors que tu es occupé.)

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "tần phiền", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui portent un sens proche, comme "làm phiền" (faire du tort, déranger).

Différents sens :

En général, "tần phiền" a une signification assez directe, mais il peut aussi être utilisé pour décrire des situations où quelqu'un se sent mal à l'aise à l'idée de demander de l'aide ou de solliciter une faveur.

  1. déranger; importuner.
    • Không dám tần phiền bạn
      ne pas oser déranger ses amis.

Comments and discussion on the word "tần phiền"